■創刊第100号記念 The 100th Issue of Ginyu
自選俳句作品7句 Selected 7 Haiku
岩脇リーベル豊美 Toyomi Iwawaki-Riebel
相談事は識者より死人に春此岸 Diesseits desFrühlings
frage lieber um Rat
einen Toten als einenGelehrten
(「吟遊」第79号、2018年7月/Ginyu No. 79 July2018)
壊しはじめ壊しつづけて自分かな Ich fing an es zu zerstören:
ich störte es weiter:
ich bin...
(「吟遊」第82号、2019年4月/Ginyu No. 82 April2019)
今夜寐ぬと難民が対坐す Schlaflose Nacht:
Flüchtling sitzt gegenüberof
(「吟遊」第85号、2020年 1月/Ginyu No. 85 January 2020)
男性名詞の大河渡りて晩秋 Überqueren den Rhein
― das Maskulinum
im Spätherbst
(「吟遊」第86号、2020年 4月/Ginyu No. 87 April 2020)
朝の闇わたくしを生みて人の逝く Finsternisam Morgen —
der mich auf die Welt brachte Mensch
ist von mir gegangen
(「吟遊」第94号、2022年4月/Ginyu No. 91 April 2022)
葡萄の丘 世界の襞のやわらかき Bouquetdes Weins –
dieFalten der Welt
so weich
(「吟遊」第88号、2020年10月/Ginyu No. 88 October2022)
死後腐らぬようヴォトカ飲む Menschen trinken Wodka,
damitsie nach dem Tod
nicht verrotten
(「吟遊」第98号、2023年4月/Ginyu No. 98 April2023)
作句信条
普段は意識されないが、立ちどまると、世界 (と言えないなら地球)を歩くということはなんと怖いことであるかと思う。俳句は自分にとって、そこを歩くあり方のひとつである。
玉響 Tamayura
岩脇リーベル豊美 Toyomi Iwawak-Riebel
菩提樹の窓 黒い指弾くソナタの鍵盤
Lindenblütenfenster
schwarze Finger tanzen
auf der Flügeltastaturvon Sonata
野苺摘む夜明けの月輪 森独り
Walderdbeerenpflücken
Mondringim Morgengrauen
Waldeinsamkeit
青麦波打ち 雛罌粟の紅ぼとりぽとり
Grüne Gerstenkräusel
das Rot des Mohns
flattert und flattert
幻影肢 切断の幹に痛み残る
Phantomglied
amputierterBaumstamm
hinterlässtSchmerzen
明け放ち桐花の淡き紫に暁鐘
Paulownia-Blüten
im Morgengrauen geöffnet,
Glockenschläge in Blassviolettem
コロナ禍まえ手渡し戻らぬペンと傘
Vor derCorona-Krise gab ich
Stift undRegenschirm mit,
niezurückgekehrt
月赤くルビーの指輪に巻かれ寝ぬ
Der rote Mond
schläft eingewickelt
in einen Rubinring
敗戦後戦えと形容矛盾の玉響
Kämpfe nach der Niederlage,
das jadegrüne Echo der
contradictio in adiecto
ぞろ目の波動 星祭の黒い指
Wellennatur des Pasches
schwarzer Finger
vomSternfest
露結び島生むマグマの熱帯夜
Taupunkt –
das Magma gebiert Inseln
intropischer Nacht
褐色の夏 ポストコロニアルの軌道
Im braunen Sommer
postkoloniale Bahnen
gezogen
鎖骨はばたくドレス纏わぬ三晩夏
Drei Spätsommervergingen
ohne das Kleid
mitflatternden Schlüsselbeinen
海街に生まれて鴎の揺籃
In der Seestadtgeboren
und aufgewachsen–
ist derMöwenschreie eine Wiege
君は風 魚は我れか不自由を競う
Du bist der Wind,
bin ich ein Fisch? –
wir konkurrieren um Unfreiheit
夜長月旅の廊下のドア五つ
LangeMondnacht
befindensich fünf Türen
imReisekorridor
Haiku für das Licht
Dr. Toyomi Iwawaki-Riebel
Kosmischer Neujahrstag ―
am Horizont geschehen Zerstörung
und Wiedergeburt ― das Abendrot
Die Gingkoblätter flogen herbei:
aus zugangslosem Hafen ―
wie die freien Schmetterlinge
Strecke die Hand aus
nach einer morgentaufrischen Quitte
― pflücke das Licht
南海日日新聞掲載 |
at 2024-03-03 23:56 |
エセーニン |
at 2024-02-19 19:56 |
『吟遊』101号 届きました。 |
at 2024-02-09 00:56 |
蘇鉄俳句会の一員として南海日.. |
at 2024-02-04 17:34 |
南海日日新聞「なんかい文芸」.. |
at 2024-01-04 02:27 |
短歌と近代日本 明日に迫りま.. |
at 2023-12-07 17:34 |
南海日日新聞文芸欄に掲載され.. |
at 2023-12-01 01:06 |
188回「Mélange」.. |
at 2023-11-26 20:39 |
VORTRAG: TANKA.. |
at 2023-11-25 16:37 |
南海日日新聞さんに投句しました。 |
at 2023-11-12 21:09 |
ファン申請 |
||